P1030418 P1030014 P1030383 P1030444 P1030819P1040380ただいまです!!

ブエノスアイレスで下船後のBs.As及びロサリオでのゲスト出演などを終え、昨夜無事に帰国いたしました。持参したノートPC不調の為久々の更新になります。

ご心配おかけいたしました。

バンド写真

演奏風景

世界最南端の街ウシュアイア

ウシュアイア夜景

南極

 

DSC_0507 DSC_0509 DSC_0518 DSC_0522

 

 

 

 

 

CAMBAtango Japan Tour 2015 も 残すところあと少しとなりました。

 

 

 

 

 

 

jacket01

 

 

 

 

 

 

 

 

 

『BANDONEON』(2015)
万を持して平田耕治がリリースしたファン待望のアルバム。
今までに平田耕治が辿ってきた音楽の道程を記録した渾身の最新アルバム。
1. Gran Hotel Victoria グラン・ホテル・ヴィクトリア
Feliciano Latasa
2. El tamango 古い靴
Carlos Posadas
3.Ensuenos 憧れ
Luis Brighenti
4.Ciudad dormida 眠れる街
Osvaldo Berlingieri
5.Contrabajeando コントラバヘアンド
Astor Piazzolla
6.Orlando Goni オルランド・ゴニ
Alfredo Gobbi
7.De pura cepa 生粋の
Roberto Firpo
8.C.T.V. セーテーベー
Agustin Bardi
9.Decarisimo デカリシモ
Astor Piazzolla
10.Oblivion オブリビオン
Astor Piazzolla
11.Libertango リベルタンゴ
Astor Piazzolla
12.Tema Otonal 秋のテーマ
Enrique Mario Francini
Bonus Track
Pedro y Pedro ペドロ・イ・ペドロ
Astor Piazzolla
Bn.平田耕治 Pf.須藤信一郎 Vn.那須亜紀子 Cb.藁科基輝
ご購入はDiscographyの方からお願いいたします。

 

http://www.japantimes.co.jp/culture/2015/08/29/music/koji-hirata-finds-soul-tango-bandoneon/#.VepxIpUVioC

 

It takes two to tango: Bandoneonist Koji Hirata performs as a member of Argentine tango ensemble Cambatango at the Festa di Avante! in Lisbon in 2010. | RODRIGO SERGIO

Koji Hirata finds the ‘soul of tango’ through his bandoneon

by

Staff Writer

Koji Hirata encountered the bandoneon, a type of concertina, at the young age of 13. While it’s common for a teenager to take up a musical instrument, Hirata showed an unusually high level of commitment when, at 16, he took a solo trip to Argentina to learn it.

“I thought there was no other way to learn the bandoneon than going to Argentina,” Hirata, now 32, says. “I wanted to know how the real maestros performed it.”

The aspiring musician left his hometown of Yokohama and went to Buenos Aires, where he studied under the late bandoneonist Carlos Lazzari. His one-month stay at the renowned musician’s home exposed him to the “soul of tango.”

The following summer he spent another month in Buenos Aires studying under Lazzari, who was an expert in classical rhythmic tango, as well as Nestor Marconi, who taught Hirata the modern style. He supplemented his musical foreign exchanges with music studies at Senzoku Gakuen college in Kawasaki and the tutelage of Japanese bandoneonists Akira Okamoto and Yuzo Saito.

In 2007, he went to Buenos Aires again, where he became the first Japanese bandoneonist to be accepted in the municipal Tango Orchestra School. During his stay there, he performed at La Ventana, a restaurant that is renowned for its tango shows. Hirata was there “every night for six months,” performing in a band led by his teacher, Lazzari.

The experience taught Hirata about the sophistication of tango and the importance of Spanish.

“Many tango pieces have lyrics, often expressing the sorrow of a man who has been jilted by his lover,” he says. “Even if they don’t, they are composed according to the Spanish accent.”

Before long, Hirata became a member of the tango ensemble Cambatango, which was invited to the world music festival Festa de Avante! in Portugal in 2010 as the official representative of the Argentine government.

“At first people thought I was Argentine of Japanese descent, as it is not that common for the government to sponsor a performer who is not Argentine,” Hirata recalls with a laugh. “But my dear bandmates strongly insisted that I was an indispensable member of Cambatango.” This paved the way for Hirata’s Portugal trip and another tour with the band to New York in 2014.

In recent years, Hirata has mainly performed in Japan playing with his all-Japanese ensemble, the Koji Hirata Tango Quartato. The four-piece performs classical tango, contemporary numbers and Hirata’s own original pieces.

It has been an almost 20-year love affair with the instrument and Hirata is specific about what he loves about it: “The bellows of a bandoneon function like a human’s lungs,” he says, “and that allows me to perform it as if I’m singing and breathing.”

For his upcoming Premium Tango Concert, Hirata says he and his quartet — consisting of pianist Kenji Kanemasu, violinist Akiko Nasu and contrabassist Motoki Warashina — will perform popular tango pieces and what Hirata refers to as overlooked masterpieces, such as “Self-Portrait” by Astor Piazzolla and “Graceful Ghost Rag” by William Bolcom. They will then come together to create a particular tango groove that Hirata calls “the true thrill” of the genre.

“Music is an art of time and space that can only be appreciated by the audience at the venue,” Hirata says. “I think of it as an extremely lavish entertainment experience.”

The Premium Tango Concert takes place at Yokohama Minato Mirai Hall’s Small Hall on Sept. 6 (1:30 p.m. start; ¥3,000-¥4,000). For more information, call 03-6431-8186 or visit www.hiratakoji.com.

素敵な先輩お二人に囲まれ、火の出るような熱演になりました。

LIVEの題名通りまさに【真夏のミステリ】なLIVEになりました(笑)

お越しいただいた方皆様ありがとうございました!!

毎回最高を目指し、毎回前回を超える音楽を続けていかなくてはならない終わりのない音楽の道大変ですがやりがいがあります!!

今後とも応援よろしくお願いいたします。

 

平田耕治

この番組2度目サポート出演。

20150516_090429(0)菅原洋一さんの伴奏での出演でした。

伴奏ですから、チラッと映るくらいかと思っていましたが。イントロから曲中、間奏とたくさん映っていてビックリ。

たまにしかないTV露出ですが見てくださった方がたありがとうございました。また予期せず見てくださった方もぜひコンサートにも足をお運びいただけると嬉しいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

平田耕治

 

 

おかげさまで3年連続出演させていただいた日比谷公会堂でのコンサートも大盛況のうちに終えることができました!!有難うございました!!

スペシャルゲストの菅原洋一さんとの共演もとても感慨深いものがありました。音楽に歴史ありです。

 

さて明日は横浜そごうにて14時からと16時からの2回ミニLIVEを行います。お近くに用事がある方もない方も是非寄ってくださいませ~♪

バンドネオン平田耕治

ピアノ     青木菜穂子

ダンサー   間々田佳子&ギジェルモ・ボイド

20150322_11324720150322_123651

集合写真光栄なことに在日アルゼンチン共和国大使夫妻、ならびに在日ウルグアイ共和国大使夫妻もお越しくださり大盛り上がりのランチタイムとなりました♪当日足をお運びいただいた方全員のみなさま、ありがとうございました!!!!!

 

皆様いかがお過ごしでしょうか?もう高校の頃から花粉症なのですが今年はとてもひどく色々な薬を試しております。桜が咲くまでの辛抱でしょうか。

Como estan todos??estoy con mucha alergia de polen de cedro.paciencia hasta que flor cereza.

Viva Tango!!
20150307_100300

アルゼンチンの歯磨き粉「NOC10」とてもブエノスアイレスを思い出す使用感の歯磨き粉です。昨年CAMBAtangoのアリエルロペスサルディーバルのお母さんからいただいたお土産です♪

 

Pasta de diente de Bs.As「NOC10」quando uso este Recordar memoria de Bs.As.

regaro de mama de Ariel lopez saldivar.

20150303_090748